Statuto Circolo DisterraUS / Statute DisterraUS

ART. 1

COSTITUZIONE SEDE E  DENOMINAZIONE / CONSTITUTION OF HEADQUARTERS AND NAME

E' costituita, ai sensi delle disposizioni vigenti, l'Associazione denominata DisterraUS con sede  in 515E 86th street #708 New York, NY 10028 (USA)

L’ Associazione è regolata dalla normativa di cui alla Legge degli USA e alla legge della Regione Sardegna N°7 del 1991 e dal presente Statuto, non ha fini di lucro e gli eventuali utili devono essere destinati alla realizzazione delle finalità istituzionali di cui all’art. 3.

DisterraUS Inc., a non-profit headquartered at 515E 86th Street #708, New York, NY 10028 (USA), is established according to current provisions. Accordingly, the Organization is regulated by the legislation referred to USA law and in Sardinia Region Law No. 7 of 1991. Therefore, by this Statute, it is a non-profit organization, and any profits must be destined to realize the institutional purposes referred to in Art. 3.

ART. 2

DURATA / DURATION

L’Associazione ha durata illimitata.

The Association has unlimited duration.

ART. 3

SCOPO E OGGETTO SOCIALE / PURPOSE AND SOCIAL INTENTS

L’ Associazione, si propone di promuovere la cultura sarda in Nord America Per la realizzazione dei propri scopi l'Associazione si propone in particolare di: riunire i sardi emigrati e gli amici della Sardegna, tenere viva la cultura sarda tradizionale e contemporanea attraverso l’organizzazione di eventi, iniziative, incontri e progetti di varia natura, finalizzati alla promozione dell’Isola, agli scambi culturali e alla promozione degli artisti o creativi sardi emigrati o sardo-discendenti.

L'Associazione intende perseguire esclusivamente finalità di promozione, valorizzazione e solidarietà sociale, In particolare, l’Associazione orienta la propria attività al fine di creare rapporti di amicizia e di collaborazione leale fra tutti i soci nel perseguimento dei fini comuni.

L'Associazione non può svolgere attività diverse da quelle sopra indicate ad eccezione di quelle ad esse direttamente connesse.

The Organization aims to promote Sardinian culture in North America. For the realization of its aims, the Organization proposes, in particular, to: bring together Sardinian emigrants and friends of Sardinia and keep traditional and contemporary Sardinian culture alive through events, initiatives, meetings, and other projects aimed at promoting the Island, cultural exchanges and the promotion of Sardinian emigrant or Sardinian-descendant artists or creatives.

ART. 4

I SOCI / MEMBERS

L' Associazione è aperta a tutti i Sardi emigrati e gli amici dei Sardi interessati alla realizzazione delle finalità istituzionali, ne condividano lo spirito e gli ideali.

L'adesione all'Associazione è volontaria ed avviene secondo le modalità di cui al successivo art. 5.

I soci si dividono in:

1) soci fondatori, si considerano tali tutti i soci che condividano le finalità dell’associazione e desiderano partecipare al Consiglio Direttivo. La quota associativa una-tantum stabilita in $100,00;

2) soci ordinari, si considerano tali tutti i soci che condividano le finalità dell’associazione. (requisiti di cui alla L.R. 7/91 e DPGR 191/91) e partecipano con quota associativa una-tantum ordinaria stabilita in $50,00;

3) soci onorari o benemeriti, si considerano tali coloro che vengono insigniti di tale qualifica, per volontà dell’Assemblea, perché hanno contribuito in maniera determinante con la loro opera o il loro sostegno ideale od economico alla vita dell’Associazione;

4) i soci fondatori e ordinari possono invitare amici o parenti a diventare Friends of DisterraUS. Questa membership è gratuita, sono accettate donazioni liberali, e non dà diritto di voto. Ogni socio fondatore puà invitare al massimo 4 Friends of DIsterraUS, ogni socio onorario può invitarne al massimo 2;

5) i minori possono richiedere una Junion membership gratuita sino alla maggiore età, questa membership non dà diritto di voto.

Tutti i soci fondatori e ordinari hanno diritto di voto, ad eccezione dei minorenni.

The Organization is open to all Sardinian emigrants and friends of Sardinians interested in realizing institutional goals who share its spirit and ideals.

Membership of the Organization is voluntary and follows the methods in the following art. 5.

We have five kinds of Memberships:

1)
founding members, all members who share the aims of the Organization and wish to participate in the Board of Directors are considered as such. The una-tantum founding membership fee is $100.00;

2) all members who share the Organization's aims are considered
regular members. (requirements according to Sardinia Region Law 7/91 and DPGR 191/91) and participate with a standard una-tantum membership fee set at $50.00;

3) the Assembly can award
honorary or meritorious members  who have contributed decisively with their work or their ideal or economic support to the life of the Organization;

4) every founding and regular member can invite Friends of DisterraUS members. Founding members can invite at least four, regular members can invite at least 2. Friends of DisterraUS is a free membership (also if a donation is appreciated) with no right to vote;

5) Minors can subscribe to a free Junion membership with no right to vote;


Founding and ordinary members have the right to vote, except for minors.

ART. 5

MODALITA’ DI AMMISSIONE DEI SOCI / MEMBERS' ADMISSION PROCEDURES

L' ammissione a socio è subordinata all'invito di almeno uno dei soci già iscritti, alla presentazione di apposita domanda scritta da parte degli interessati, e dalla quota associativa accompagnata da un documento di identità in corso di validità. Sulle domande di ammissione si pronuncia l’Assemblea dei soci su proposta del Consiglio Direttivo, le eventuali reiezioni debbono essere motivate.

Il Consiglio Direttivo cura l'annotazione dei nuovi aderenti nel libro soci.

Admission as a member is subject to the invitation of at least one of the members already registered, to the filing of a specific written application by the interested parties, and to the payment of a membership fee accompanied by a valid ID. The Members' Assembly decides on applications for admission on the proposal of the Board of Directors. Any rejection must be motivated.
The Board of Directors annotates new members in the shareholders' register.

ART. 6

PERDITA DELLA QUALIFICA DI SOCIO / LOSING MEMBERSHIP

La qualità di socio si perde per decesso, per esclusione, per decadenza o per recesso.

Il recesso da parte dei soci deve essere comunicato in forma scritta all'Associazione almeno tre mesi prima dello scadere dell'anno in corso.

L'esclusione dei soci è deliberata dall'Assemblea:
1) per comportamento contrastante con gli scopi dell'Associazione;
2) per persistenti violazioni degli obblighi statutari e regolamentari;
3) quando, in qualunque modo, arrechino danni morali o materiali all’Associazione;
4) per indegnità.

Il socio decade automaticamente in caso di mancato versamento della quota associativa per 2 anni consecutivi.

Prima di procedere all'esclusione devono essere contestati per iscritto al socio gli addebiti che allo stesso vengono mossi, consentendo facoltà di replica tranne che per l’ipotesi di decadenza per morosità per la quale l’esclusione si perfeziona automaticamente con il decorrere del termine previsto per il pagamento.

Il socio receduto o escluso non ha diritto alla restituzione delle quote associative versate.

Members can lose membership by death, exclusion, disqualification, or withdrawal.
Members will communicate the withdrawal in writing to the Organization at least three months before the end of the current year.
The Assembly decides the exclusion of members:
1) for behavior contrary to the purposes of the Organization;
2) for persistent violations of statutory and regulatory obligations;
3) when, in any way, they cause moral or material damage to the Organization;
4) for unworthiness.
A member automatically forfeits membership if they fail to pay membership dues for two consecutive years.
Before proceeding to exclusion, the Assembly must challenge in writing the charges brought against the member, allowing the right of a reply except in the case of forfeiture for delinquency with the passing of the deadline for payment.

The withdrawn or excluded member is not entitled to a refund of the membership fees paid.

ART. 7

DIRITTI E DOVERI DEI SOCI FONDATORI E ORDINARI / RIGHTS AND DUTIES OF FOUNDING AND REGULAR MEMBERS

I soci fondatori e ordinari hanno diritto:
1) a partecipare effettivamente alla vita dell'Associazione;
2) a partecipare all'Assemblea con diritto di voto;
3) ad accedere alle cariche associative;
4) a prendere visione di tutti gli atti deliberati e di tutta la documentazione relativa alla gestione dell'Associazione con possibilità di ottenerne copia.

Tutti i soci fondatori e ordinari sono tenuti:
1) ad osservare il presente Statuto, gli eventuali regolamenti interni e le deliberazioni legalmente adottate dagli organi associativi;
2) a frequentare l’Associazione, collaborando con gli organi sociali per la realizzazione delle finalità associative;
3) a mantenere sempre un comportamento corretto nei confronti dell’Associazione e a non attuare iniziative che si rivelino in contrasto con le aspirazioni che ne animano l’attività;
4) a versare la quota associativa annuale.

Fermi restando i predetti diritti e doveri, l’Associazione garantisce a tutti i soci la disciplina uniforme del rapporto associativo e delle modalità associative volte a garantire l'effettività del rapporto medesimo, escludendo espressamente la temporaneità della partecipazione alla vita associativa e prevedendo per gli associati o partecipanti maggiori d'età il diritto di voto per l'approvazione e le modificazioni dello Statuto e dei regolamenti e per la nomina degli Organi Direttivi dell'Associazione.

Founding and regular members are entitled to:
1) to take a practical part in the life of the Association;
2) to attend the Assembly with the right to vote;
3) to be eligible for membership roles;
4) to have access to all deliberated acts and all documents relating to the management of the Association with the possibility of requesting copies.

All founding and regular members are required:
1) to observe this Statute, any internal regulations, and the resolutions legally adopted by the association bodies;
2) to attend the Organization, cooperating with the social organs for the realization of the Organization's purposes;
3) to maintain proper behavior towards the Organization at all times and not to engage in initiatives that turn out to be contrary to the aspirations that animate its activities;
4) to pay the annual membership fee.

Without prejudice to the rights mentioned above and duties, the Organization guarantees to all its members the standard regulation of the associative relationship and of the associative modalities aimed at assuring the effectiveness of the same connection, expressly excluding the temporary nature of participation in the life of the Organization and providing for associates or participants over the age of majority the right to vote for the approval and modification of the Statute and regulations and the appointment of the Executive Organs of the Organization.

ART. 8

DIRITTI E DOVERI DEGLI ALTRI SOCI / RIGHTS AND DUTIES OF OTHER MEMBERS
-       Rispetto democratico
-       Rispetto dello statuto

- Democratical respect
- Respect for the Statute

ART. 9

ORGANI DELL'ASSOCIAZIONE / BODIES OF THE ASSOCIATION

Sono Organi dell'Associazione:
1) l’Assemblea dei soci;
2) Il Presidente dell’Associazione;
3) Il Vice-Presidente;
4) Il Segretario;
5) Il Tesoriere;
6)  Il Consiglio Direttivo;
7) Il Collegio dei Revisori dei Conti;
8) Il Collegio dei Probiviri.

L'elezione degli organi dell'Associazione non può essere in alcun modo vincolata o limitata ed è informata a criteri di massima libertà di partecipazione all'elettorato attivo e passivo. Tutti i membri degli Organi dell’Associazione rimangono in carica 5 anni e sono rieleggibili per non più di due mandati, e deve essere garantita la pari opportunità tra uomini e donne nell’accesso alle cariche rappresentative e amministrative, nella composizione delle quali nessun genere può essere rappresentato in misura inferiore a 1/3. Al fine di evitare l’accentramento di nomine e incarichi in capo alle stesse persone e/o componenti della stessa famiglia e il conferimento di eventuali incarichi (retribuiti) a componenti il proprio nucleo familiare, deve essere esclusa la compresenza tra parenti e affini, fino al 2° grado, all’interno di un Organo e in più Organismi di governo e di controllo, nonché tra la carica di membro del Collegio dei Probiviri e altra carica sociale.

The Organs of the Association are:
1) The Members' Assembly;
2) The President of the Association;
3) The Vice-President;
4) The Secretary;
5) The Treasurer;
6) The Board of Directors;
7) The Board of Financial Auditors;
8) The Board of Arbitrators.

The election of the Bodies of the Organization may not be restricted or limited in any way and is subject to criteria of maximum freedom of participation in the active and passive electorate. All members of the Bodies of the Organization hold office for five years and are eligible for re-election for no more than two terms. Furthermore, equal opportunity between men and women is mandatory in access to representative and administrative offices, in the composition of which no gender may be represented by less than 1/3. Furthermore, to avoid the centralization of appointments and positions in the head of the same persons and/or members of the same family and the conferment of any (paid) places to members of one's household, the co-presence of relatives and relatives-in-law, up to the 2nd degree, within a Body and in more than one governing and controlling Bodies, as well as between the position of member of the Board of Arbitrators and other social offices, must be excluded.

ART. 10

ASSEMBLEA / ASSEMBLY
L'Assemblea è composta da tutti i soci ed è l'organo sovrano dell'Associazione.
L’Assemblea è presieduta dal Presidente dell’Associazione.
Ogni socio potrà farsi rappresentare in Assemblea da un altro socio con delega scritta.  Ogni socio non potrà ricevere più di una delega.

The Assembly is composed of all members and is the sovereign body of the Association.
The President of the Association chairs the Assembly.
Any member may be represented at the Assembly by another member with a written proxy. However, each member may receive up to one representative.

ART. 11

CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA / CONVOCATION OF THE ASSEMBLY

L'Assemblea si riunisce in seduta ordinaria, su convocazione del Presidente, almeno due volte all'anno per l’approvazione del Bilancio e ogniqualvolta lo stesso Presidente o il Consiglio Direttivo o almeno un decimo degli associati ne ravvisino l'opportunità  .
L'Assemblea ordinaria indirizza la vita dell'associazione ed in particolare:
1) approva i bilanci consuntivo e preventivo;
2) elegge i componenti del Consiglio Direttivo, del Collegio dei Revisori e del Collegio  dei Probiviri;
3) delibera gli eventuali regolamenti interni e le sue variazioni;
4) delibera l’ammissione e l'esclusione dei soci;
5) delibera su tutte le questioni attinenti alla gestione sociale, che il Consiglio Direttivo riterrà di sottoporle.

L'Assemblea straordinaria delibera:

1) sulle modifiche dell'atto costitutivo e dello Statuto;
2) sullo scioglimento dell'Associazione e la devoluzione del suo patrimonio.

Sia l'Assemblea ordinaria che quella straordinaria sono presiedute dal Presidente o in sua assenza dal Vice-Presidente e, in assenza di entrambi dal componente del Consiglio Direttivo più anziano di età.

Le convocazioni sono effettuate mediante avviso scritto da recapitarsi ai soci almeno 10 giorni (ridotti a 3 giorni in caso di convocazione urgente) prima della data della riunione, contenente ordine del giorno, luogo, data e orario della prima e della eventuale seconda convocazione, che non può essere fissata prima  che siano trascorsi 2 giorni ( ridotti a 1 in caso di convocazione urgente) dalla prima convocazione1, o in alternativa mediante analogo avviso da affiggersi all'albo della sede sociale almeno trenta giorni prima della data dell'Assemblea.

In difetto di convocazione formale o di mancato rispetto dei termini di preavviso, saranno ugualmente valide le adunanze cui partecipano di persona o per delega tutti i soci.

1 [NOTA: è necessario prevedere un congruo intervallo di tempo fra la prima e le seconda convocazione].

The Assembly meets in ordinary session, convened by the President, at least twice a year to approve the Budget and whenever the President himself or the Board of Directors or at least one-tenth of the members deem it advisable.
The Ordinary Assembly directs the life of the association and, in particular:
1) approves the final and Budget funding;
2) elects the members of the Board of Directors, the Board of Auditors, and the Board of Arbitrators;
3) deliberates on any internal regulations and their variations;
4) deliberates on the admission and exclusion of members;
5) deliberates on all matters about the management of the society, which the Board of Directors deems to submit to it.

The Extraordinary Assembly shall deliberate:
1) on amendments to the Articles of Incorporation and the Statutes;
2) on the Organization's dissolution and its assets' devolution.
Both the Ordinary Assembly and Extraordinary  Assembly are chaired by the President or, in his absence, by the Vice-President, and in the absence of both, by the oldest member of the Board of Directors.
A written notice delivered to the members convenes meetings at least ten days (reduced to 3 days in the case of an urgent conference) before the meeting date, containing the agenda, place, date, and time of the first and eventual second call.  
A second call cannot be set before two days (reduced to one in the case of an urgent convocation) have elapsed since the first conference or by a similar notice to be posted on the notice board at the registered office at least thirty days before the meeting date.

ART. 12

VALIDITA’ DELL’ASSEMBLEA / VALIDITY OF THE ASSEMBLY

L'Assemblea è validamente costituita in prima convocazione quando sia presente o rappresentata almeno la metà dei soci. In seconda convocazione l'Assemblea è validamente costituita qualunque sia il numero dei soci intervenuti o rappresentati.

The Assembly is validly constituted in the first call when at least half the members are present or represented. In the second call, the Assembly is valid, whatever the number of members attending or represented.

ART. 13

VOTAZIONI / VOTING

Le deliberazioni dell'Assemblea sono valide quando siano approvate dalla maggioranza dei presenti, eccezion fatta per le deliberazioni riguardanti la modifica dell'atto costitutivo e dello Statuto, per le quali è necessaria la presenza di almeno tre quarti  dei soci  e il voto favorevole della maggioranza dei presenti, e per la deliberazione riguardante lo scioglimento dell'Associazione e la relativa devoluzione del patrimonio residuo, per la quale è necessaria la presenza dei tre quarti e il  voto favorevole di tutti i presenti. Nelle deliberazioni di approvazione del bilancio e in quelle che riguardano la loro responsabilità gli amministratori non hanno voto.

Resolutions of the Assembly are valid when approved by a majority of those present, except for solutions concerning the amendment of the articles of incorporation and Statute, which requires the presence of at least three-fourths of the members and the favorable vote of the majority. Resolutions concerning the dissolution of the Association and the related devolution of the remaining assets require the presence of three-fourths and the fair ballot of all those present. Directors have no voice in resolutions approving the financial statements and those concerning their liability.

ART. 14

VERBALIZZAZIONE / VERBALIZATION

Le deliberazioni adottate dall’Assemblea dovranno essere riportate su apposito libro dei verbali a cura del Segretario e da questi sottoscritte insieme al Presidente. Le delibere assembleari devono essere pubblicate mediante affissione all'albo della sede.

Resolutions adopted by the Assembly must be recorded in the minute book by the Secretary and signed by him and the Chairman. In addition, on the notice board of the headquarters, the Assembly must post and publish their resolutions

ART.15

CONSIGLIO DIRETTIVO / BOARD OF DIRECTORS

Il Consiglio Direttivo è l’organo di amministrazione e di direzione dell’Associazione. Esso è formato da 5 membri, eletti dall’Assemblea dei soci fra i soci medesimi. Possono fare parte del Consiglio esclusivamente i soci maggiorenni.

Nel caso in cui, per dimissioni o altre cause, uno o più dei componenti il Consiglio Direttivo decadano dall'incarico, il Consiglio medesimo può provvedere alla loro sostituzione nominando i primi tra i non eletti, che rimangono in carica fino allo scadere dell'intero Consiglio. Nell' impossibilità di attuare detta modalità o nel caso in cui decada oltre la metà dei membri del Consiglio, l'Assemblea deve provvedere alla nomina di un nuovo Consiglio Direttivo.

Il Consiglio Direttivo nomina al suo interno un Vice-Presidente e un Segretario.

Al Consiglio Direttivo sono attribuite le seguenti funzioni:
1) curare l'esecuzione delle deliberazioni dell'Assemblea;
2) curare l’organizzazione di tutte le attività dell’Associazione;
3) curare l’osservanza delle prescrizioni statutarie e degli eventuali regolamenti;
4) predisporre gli eventuali regolamenti che di volta in volta si renderanno necessari, facendoli approvare dall’Assemblea dei soci;
5) predisporre il bilancio preventivo e consuntivo;
6) provvedere agli affari di ordinaria amministrazione che non siano di competenza dell'Assemblea dei soci ivi compresa la determinazione della quota associativa annuale.

Il Consiglio Direttivo è presieduto dal Presidente o in caso di sua assenza dal Vice-Presidente e, in assenza di entrambi, dal componente del  Consiglio più anziano di età.

Il Consiglio Direttivo è convocato di regola ogni 4 mesi e ogni qualvolta il Presidente lo ritenga opportuno o almeno n.3 consiglieri ne facciano richiesta.  Assume le proprie deliberazioni con la presenza della maggioranza dei suoi membri ed il voto favorevole

della maggioranza degli intervenuti: in caso di parità prevale il voto del Presidente.

Le convocazioni devono essere effettuate mediante avviso scritto, da recapitarsi almeno 10 giorni prima della data della riunione, contenente ordine del giorno, luogo, data ed orario della seduta.  In difetto di convocazione formale o di mancato rispetto dei termini di preavviso, saranno ugualmente valide le riunioni cui partecipano tutti i membri del Consiglio Direttivo.

I verbali di ogni adunanza del Consiglio, redatti a cura del Segretario e sottoscritti dallo stesso e da chi ha presieduto la riunione, vengono conservati agli atti.

L’ingiustificata assenza di un consigliere a più di 3 riunioni annue del Consiglio Direttivo, comporta la sua immediata decadenza dalla carica. Il consigliere decaduto non è immediatamente rieleggibile.

Il Consiglio Direttivo può attribuire ad uno o più dei suoi membri il potere di compiere determinati atti o categorie di atti in nome e per conto dell'associazione.

The Board of Directors is the administrative and governing body of the Association. It consists of 5 members, elected by the Members' Assembly from among the members themselves. Only members of legal age may serve on the Board.
If, due to resignation or other causes, one or more of the members of the Board of Directors fall from office, the Board itself may provide for their replacement by appointing the first among those not elected, who remains in office until the expiration of the entire Board. In the 'impossibility of implementing this modality or if more than half of the members of the Board fall from office, the Assembly must provide for the appointment of a new Board of Directors.

The Board of Directors appoints a Vice-President and a Secretary from among its members.
The Board of Directors is assigned the following functions:
1) seeing to the execution of the resolutions of the Assembly;
2) see to the organization of all activities of the Association;
3) see to the observance of the statutory requirements and any regulations;
4) prepare any regulations that may be necessary from time to time, having them approved by the Members' Meeting;
5) Prepare the budget and final accounts;
6) to provide for the business of ordinary administration that is not within the competence of the Members' Meeting, including determining the annual membership fee.

The Board of Directors is chaired by the President or, in his absence, by the Vice-President and, in the absence of both, by the oldest Board member.
The Board of Directors is convened as a rule every four months and whenever the President deems it appropriate or at least three directors request it.  It takes its resolutions with the presence of the majority of its members and the affirmative vote of the majority of those present: in case of a tie, the President's vote prevails.

Meetings shall be called by written notice, at least ten days before the meeting date, containing agenda, place, date, and time. In the absence of a formal call or failure to give notice, meetings attended by all members of the Board of Directors will be equally valid.
Minutes of each meeting of the Board, prepared by the Secretary and signed by the Secretary and the person who presided at the meeting, shall be kept on file.
The unexcused absence of a councilor from more than three annual meetings of the Board of Directors shall result in their immediate forfeiture of office. A lapsed councilor is only once eligible for re-election.
The Board of Directors may empower one or more members to perform certain acts, or categories of acts, in the name and on behalf of the association.

ART.16

IL PRESIDENTE / THE PRESIDENT

Il Presidente è eletto dall’Assemblea a maggioranza dei voti, egli è il rappresentante legale dell’Associazione, nonché Presidente dell’Assemblea dei soci e del Consiglio Direttivo.
In caso di sua assenza o impedimento le sue funzioni spettano al Vice-Presidente o, in assenza, al membro del Consiglio più anziano d'età.
Il Presidente ha la firma sociale sugli atti che impegnano l’Associazione sia nei riguardi dei soci che dei terzi.
Il Presidente cura l'esecuzione delle deliberazioni del Consiglio Direttivo e, in caso d'urgenza, ne assume i poteri chiedendo ratifica allo stesso dei provvedimenti adottati nella riunione immediatamente successiva, che egli dovrà contestualmente convocare. (si può inserire anche un eventuale regolamento). In occasione del rinnovo delle cariche sociali, il Presidente uscente, entro 20 giorni, avrà cura di passare le consegne di tutti gli atti e di tutti i beni, riferiti all’Associazione, ai neoeletti.

The Assembly elects the President by majority vote; he is the legal representative of the Association and the Chairman of the Members' Meeting and the Board of Directors.
In the event of his absence or impediment, his functions shall fall to the Vice-President or, in his absence, to the oldest member of the Board.
The President has the corporate signature on acts that bind the Association concerning members and third parties.
The President shall see to the execution of the resolutions of the Board of Directors and, in cases of urgency, shall assume its powers by requesting ratification from it of the measures adopted immediately following the meeting, which they shall convene simultaneously. (Including any regulations). On the occasion of the renewal of officers, the outgoing President, within 20 days, will take care of handing over all acts and property referring to the Organization to the newly elected.

ART.17

I LIBRI SOCIALI E I REGISTRI CONTABILI / CORPORATE BOOKS AND ACCOUNTING RECORDS

I libri sociali e i registri contabili essenziali che l’Associazione deve tenere sono:
1) il libro dei soci;
2) il libro delle adunanze e delle deliberazioni dell’Assemblea;
3) il libro delle adunanze e delle deliberazioni del Consiglio Direttivo;
4) il libro delle adunanze e delle deliberazioni del Collegio dei Revisori dei Conti;
5) il libro dell’inventario;
7) ( eventuali altri libri e/o registri).

Tali libri, prima di essere posti in essere, devono numerati, timbrati e firmati dal Presidente e dal Segretario in ogni pagina.

The essential books and accounting records to be kept by the Association are:
1) the membership book;
2) the book of meetings and resolutions of the Assembly;
3) the book of meetings and resolutions of the Board of Directors;
4) the book of meetings and resolutions of the Board of Auditors;
5) the inventory book;
7) ( any other books and/or records).

The President and Secretary must number, stamp, and sign these books on each page before implementation.

ART.18

IL VICE PRESIDENTE / THE VICE-PRESIDENT

Il Vice Presidente è scelto dal Consiglio Direttivo tra i suoi membri, rappresenta l’Associazione in tutti i casi in cui il Presidente sia impossibilitato a farlo, e quando abbia ricevuto apposita delega dal Presidente stesso.

The Board of Directors chooses the Vice President from among its members. It represents the Association in all cases when the President cannot do so and when they have received an appropriate proxy from the President.

ART.19

IL  SEGRETARIO / THE SECRETARY

Il Segretario è scelto dal Consiglio Direttivo tra i suoi membri. Egli dirige gli uffici di segreteria dell’Associazione, cura il disbrigo delle questioni correnti, attenendosi alle direttive impartitegli dal Presidente.

Il Segretario firma la corrispondenza corrente, se delegato dal Presidente, svolge ogni altro incarico che di volta in volta gli viene affidato dal Presidente e che lo Statuto gli riconosce.

The Board of Directors chooses the Secretary from among its members. They shall direct the secretarial offices of the Organization and take care of current business, following the directives given to them by the President.

ART. 20

 IL TESORIERE / THE TREASURER

Il Tesoriere è eletto dall’Assemblea dei soci fra i soci stessi, è responsabile, insieme al Presidente,
della consistenza di cassa, ha la firma congiunta in banca insieme al Presidente, deve rendicontare mensilmente al Consiglio Direttivo le modalità e i termini di impiego delle somme spese dall’Associazione per lo svolgimento dell’attività sociale e del funzionamento.

The Members' Meeting elect The Treasurer from among the members themselves, is responsible, together with the President,
of the cash holdings, has a joint signature in the bank with the President, and must report monthly to the Board of Directors on the manner and terms of use of the sums spent by the Association for social activities and operations.

ART. 21

 IL COLLEGIO DEI PROBIVIRI / THE BOARD OF ARBITRATORS

Il Collegio dei Probiviri è composto da  3 membri eletti dall’Assemblea dei soci fra i soci stessi.
Il Collegio è presieduto da un Presidente eletto a maggioranza tra i suoi componenti.
Il Collegio dei Probiviri, di propria iniziativa o su richiesta scritta di un organo dell’Associazione o di singoli soci, decide sulle controversie che dovessero insorgere fra gli organi dell’Associazione, e fra Associazione ed i soci. Esso si pronuncia sempre insindacabilmente, anche in merito alla interpretazione dello Statuto e dei regolamenti.

La carica di membro del Collegio dei Probiviri è incompatibile con ogni altra carica sociale.

The Board of Arbitrators consists of three members elected by the General Assembly from among the members themselves.
A Chairman chair the Board and is elected by a majority vote from among its members.
The Board of Arbitrators, on its initiative or at the written request of an organ of the Association or individual members, decides on disputes arising between the organs of the Organization and between the Organization and the members. It always rules unchallengeable, including interpreting the Statute and regulations.
The office of the member of the Board of Arbitrators is incompatible with any other social office.

ART. 22

COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI / COLLEGE OF AUDITORS

 Il Collegio dei Revisori dei conti è composto da 1 presidente e da due membri supplenti, eletti dall'Assemblea anche fra i non soci.
Il Collegio nomina al proprio interno un Presidente.
Il Collegio dei Revisori ha il compito di controllare la gestione amministrativa e contabile dell'Associazione, con particolare riguardo alla consistenza di cassa ed all’operato del Tesoriere.
Partecipa, senza diritto di voto, alle riunioni del Consiglio Direttivo e dell'Assemblea.

Alla fine di ciascun esercizio, i Revisori predisporranno un’apposita relazione ai bilanci, nella quale esporranno all’Assemblea dei soci le risultanze delle verifiche effettuate nel corso d’anno.

The Board of Auditors consists of 1 chairman and two alternate members, elected by the Assembly from among non-members.
The Board appoints a chairperson from among its members.
The Board of Auditors has the task of controlling the administrative and accounting management of the Association, with particular regard to the cash holdings and the work of the Treasurer.
It participates, without voting rights, in the meetings of the Board of Directors and the Assembly.
At the end of each fiscal year, the Auditors will prepare a special report on the financial statements, in which they will present to the Members' Meeting the findings of the audits carried out during the year.

ART. 23

GRATUITA’ DEGLI INCARICHI / PRO-BONO ASSIGNMENTS

Tutte le cariche menzionate nel presente Statuto sono normalmente gratuite, salvo il rimborso delle spese debitamente documentate sostenute in nome e per conto dell’Associazione.

E’ vietata la corresponsione ai componenti degli organi dell’Associazione, nonchè ai loro familiari fino al 2° grado di parentela, anche in forma indiretta, di qualsiasi tipo di compenso e/o emolumento derivante da  fondi regionali o di altri soggetti pubblici e privati, salvo si tratti di compensi per attività lavorativa, regolata da apposito contratto, in favore dell’Associazione/Circolo/Federazione.

All offices mentioned in these Statutes are usually pro-bono, except for the reimbursement of duly documented expenses incurred in the name and on behalf of the Organization.
The payment to the members of the Organization's organs, as well as to their family members up to the 2nd degree of kinship, even in indirect form, of any compensation and/or pay deriving from Sardegna Region funds or other public and private entities is prohibited, except in the case of payment for work activities, regulated by a particular contract, in favor of the Organization/Circle/Federation.

ART. 24

PATRIMONIO / ASSETS

Il patrimonio sociale è indivisibile, da esso l’Associazione trae le risorse economiche per il proprio funzionamento e per lo svolgimento delle proprie attività , ed è costituito:
1) da beni mobili o immobili pervenuti all'Associazione a qualsiasi titolo;
2) dai contributi dei propri soci;
3) da contributi, erogazioni, donazioni e lasciti diversi.

I contributi degli aderenti sono costituiti dalle quote associative annuali, stabilite dall’Assemblea e da eventuali contributi straordinari, stabiliti dall’Assemblea che ne determina l’ammontare.

All’Associazione è vietato distribuire, anche in modo indiretto, utili o avanzi di gestione comunque denominati, nonché fondi, riserve o capitale durante la vita dell’Associazione stessa, a meno che la destinazione o la distribuzione non siano imposte per legge o non siano effettuate a favore di altre Onlus che per legge, Statuto o regolamento facciano parte della medesima e unitaria struttura.

L'Associazione deve impiegare gli eventuali utili o avanzi di gestione per la realizzazione delle proprie attività istituzionali e di quelle ad esse direttamente connesse.

The Organization's assets are indivisible; from it, the Organization derives the economic resources for its operation and for carrying out its activities, and consist of:
1) movable or immovable property received by the Association in any capacity;
2) from contributions from its members;
3) miscellaneous contributions, disbursements, donations, and bequests.
Membership contributions consist of annual membership dues established by the Assembly, and any extraordinary contributions set by the Assembly determine their amount.
The Organization is forbidden to distribute, even indirectly, profits or operating surpluses however denominated, as well as funds, reserves, or capital during the life of the Association itself, unless by the law imposes the destination or distribution is made in favor of other non-profit organizations that by law, bylaws or regulations are part of the same and unitary structure.
The Organization must use any profits or surpluses to carry out its institutional activities and those directly related to them.

ART.  25

ESERCIZIO SOCIALE / FISCAL YEAR
L'esercizio sociale decorre dal 1 gennaio al 31 dicembre di ogni anno.
Entro due mesi dalla fine di ogni esercizio verrà predisposto dal Consiglio Direttivo il bilancio consuntivo ed il bilancio preventivo del successivo esercizio da presentare per l’approvazione  in Assemblea.
I bilanci devono restare depositati presso la sede dell’Associazione i 15 giorni che precedono l’Assemblea, convocata per la loro approvazione, a disposizione di tutti i soci.    

The fiscal year runs from January 1 to December 31 of each year.
Within two months of the end of each fiscal year, the Board of Directors will prepare the final financial statements and the budget for the following fiscal year for approval at the Assembly.
The budgets must remain on file at the Association's headquarters the 15 days preceding the Assembly, convened for their approval, and available to all members.

ART. 26

SCIOGLIMENTO / DISSOLUTION

Lo scioglimento dell’Associazione è deliberato dall’Assemblea dei soci che deve nominare uno o più liquidatori, preferibilmente tra gli amministratori ed i soci, stabilendone i poteri.

In caso di scioglimento per qualunque causa, l'Associazione devolve il suo patrimonio ad altre organizzazioni con finalità identiche o analoghe (salvo diversa destinazione imposta dalla legge).

Members' Meeting resolves the dissolution of the Organization by appointing one or more liquidators, preferably from among the directors and members, establishing their powers.
In the event of dissolution for any cause, the Association shall devolve its assets to other organizations with the same or similar purposes (unless otherwise required by law).

ART. 27

RINVIO / REFERENCE

Per quanto non espressamente previsto dal presente Statuto si applicano le disposizioni contenute nel codice civile e nelle leggi vigenti Federali degli USA e dello Stato di New York.

The provisions in the Civil Code and relevant U.S. Federal and State of New York laws shall apply to matters not expressly provided for these Statutes.